0

I translate "But further, I have no idea to do it" to "更进一步,不知道该如何做"?
Is it normal ?

1
  • I would use 下一步。 – joehua Nov 4 '20 at 9:18
2

Actually, some more context would be good.

更进一步,不知道该如何做。
*One more step, I not know should how do.

Depending on the context, you can translate your sentence variously as:

更进一步,不知道该如何做。
I don't know how to carry on.
I don't know what's next.
I don't know what I should do next.

1
  • thanks, this's more natural – ITWeiHan Nov 5 '20 at 0:04
1

I translate "But further, I have no idea to do it" to "更进一步,不知道该如何做"? Is it normal?

You forgot to take 进 (advance) into consideration

As a verb phrase, 更进一步 means "to advance (one step) further"

"更进一步,不知道该如何做" can be translated as "To advance further, I don't how I should do it" ([Topic + comment] sentence)

or "I don't know how I should do it to advance further" ([SVO] sentence)

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.