I translate "But further, I have no idea to do it"
to "更进一步,不知道该如何做"?
Is it normal ?
-
I would use 下一步。 – joehua Nov 4 '20 at 9:18
Actually, some more context would be good.
更进一步,不知道该如何做。
*One more step, I not know should how do.
Depending on the context, you can translate your sentence variously as:
更进一步,不知道该如何做。
I don't know how to carry on.
I don't know what's next.
I don't know what I should do next.
I translate "But further, I have no idea to do it" to "更进一步,不知道该如何做"? Is it normal?
You forgot to take 进 (advance) into consideration
As a verb phrase, 更进一步 means "to advance (one step) further"
"更进一步,不知道该如何做" can be translated as "To advance further, I don't how I should do it" ([Topic + comment] sentence)
or "I don't know how I should do it to advance further" ([SVO] sentence)