What is the correct translation for the term 「網絡化」 as it appears in the following paragraph?



I tried to find a correct translation for the term, but failed, and could only come up with the following translation for the paragraph:

Peer relationships move online

The relationship between teenagers and their peers is becoming more and more online. Mobile instant messaging programs and online social networking platforms have become popular communication tools among teenagers and peers, and are also the main ways to meet new friends.

Does anyone have a better suggestion for the term 「網絡化」? Thank you.

  • As a joke, I Googled "onlinification"...surprisingly I got 2,000 hits. ... The “onlinification” of face-to-face lectures is terrible...
    – dROOOze
    Commented Nov 7, 2020 at 9:36
  • 1
    maybe “internetize” (verb), “internetization” (noun)? theconversation.com/… Commented Nov 7, 2020 at 9:47
  • I may say "The relationship [builtup] between teenagers and their peers is more and more [conducted] online". It is not a direct translation but gets the message across.
    – r13
    Commented Apr 8, 2021 at 21:20
  • @水巷孑蠻 厉害啊,找半天 internetlize 没找到,却有个internetize……
    – Zhang
    Commented Apr 9, 2021 at 4:08
  • Probably better to ask this on the English language SE
    – Curiosity
    Commented May 10, 2021 at 21:08

3 Answers 3


I think you can happily use 'networking' or 'networked'.

Leave 'onlinification' to google. (Reminds me of californication)

peer relationship networked
The networking of peer relationships

... 阿拉伯之春的网络化特性。
... the networked nature of the Arab Spring

we are becoming a society of networked individuals, ...

As the world moves more and more towards being digital, networked, ...

  • Thank you for your reply. But how can I translate the sentence 「青少年與朋輩的關係日趨網絡化」?
    – Jamie
    Commented Nov 7, 2020 at 12:52
  • It seems like that 網絡化 in this sense means showing more and more features of a network (say, becoming more interconnected), rather than moving online? Commented Nov 7, 2020 at 23:56
  • “networking” is a completely wrong translation. In English, "networking" means social relationship, similar to 人际关系 in Chinese, completely irrelevant to the internet.
    – Victor
    Commented Nov 8, 2020 at 13:04
  • In English, 'networking' may have the meaning you suggest, but that meaning has no monopoly.
    – Pedroski
    Commented Nov 9, 2020 at 4:53

In this context, I think the phrase "网络化" means "The Internet matters more than before for teenagers to build and develop their relationships with friends."

Maybe I would use "cyberized" while "cyberize" is not a formal vocabulary. YourDictionary.com


The English term "networking" normally means "human relationship" or "human connection", irrelevant to the computer network, but the Chinese term 网络 only means computer network.

To avoid confusions or misunderstandings, we should completely avoid the root word "network" plus a suffix as the translation of 网络化. Use something else instead.

I suggest translating 网络化 to “internetization”, “onlinification”, “cyberization”, etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.