I'm very rusty, and can't figure out the last character. Am I correct that the first 3 are 牧者所? Thank you so, so much!
2 Answers
The first three characters are indeed 「牧者所」, with 「牧」 written with a corrupted 「攵」 which appears as 「文」. The last character is a reshuffled 「𢜤」, which in the current script is written as 「愛」.
戰國・晉
金
𧊒壺
集成9734戰國・楚
簡
六德・17
郭店楚簡
隸定
「愛」 (Baxter-Sagart OC: /*[q]ˤə[p]-s/, [benevolent] love) was originally written as 「㤅」, comprised of semantic 「心」 (heart) and phonetic 「旡」 (/*[k]ə[t]-s/).
「夊」 was added later for no particular functionality. This was perhaps stylistic, and happened in several characters right below a component with the shape of a person. For reference, 「旡」 depicts a kneeling person with an open mouth.
西漢
隸
老子甲115
馬王堆帛書東漢
隸
郙閣頌
西晉
隸
徐美人墓志
楷
「旡」 was later corrupted into 「⿱爫冖」, forming 「愛」. Sometimes, 「心」 and 「夊」 were also shuffled around; if 「心」 is moved to the bottom left, it is written as 「忄」.
The character in question,
retains the non-corrupted 「旡」
and shuffles 「心」 to the bottom left.
References:
These four characters are "牧者所爱" in Clerical script font.
"牧者所爱" is a title of a Hymn. The English title is "DEAR TO THE HEART OF THE SHEPHERD," written by Mary B. Wingate.