3

I'm very rusty, and can't figure out the last character. Am I correct that the first 3 are 牧者所? Thank you so, so much!

4 characters

3

The first three characters are indeed 「牧者所」, with 「牧」 written with a corrupted 「攵」 which appears as 「文」. The last character is a reshuffled 「𢜤」, which in the current script is written as 「愛」.


戰國

㤅
󱩃𧊒壺
集成9734
戰國・

㤅
六德・17
郭店楚簡

隸定
㤅

 

「愛」 (Baxter-Sagart OC: /*[q]ˤə[p]-s/, [benevolent] love) was originally written as 「㤅」, comprised of semantic 「心」 (heart) and phonetic 「旡」 (/*[k]ə[t]-s/).



𢙴
54.51
睡虎地秦簡


𢙴
夊部
說文解字

隸定
𢙴

 

「夊」 was added later for no particular functionality. This was perhaps stylistic, and happened in several characters right below a component with the shape of a person. For reference, 「旡」 depicts a kneeling person with an open mouth.

西漢

𢙴
老子甲115
馬王堆帛書
東漢

愛
郙閣頌
 
西晉

愛
徐美人墓志
 


愛

 

「旡」 was later corrupted into 「⿱爫冖」, forming 「愛」. Sometimes, 「心」 and 「夊」 were also shuffled around; if 「心」 is moved to the bottom left, it is written as 「忄」.


The character in question,

愛

retains the non-corrupted 「旡」


𢙴
 

and shuffles 「心」 to the bottom left.


愛
 


References:

2

These four characters are "牧者所爱" in Clerical script font.

"牧者所爱" is a title of a Hymn. The English title is "DEAR TO THE HEART OF THE SHEPHERD," written by Ma­ry B. Win­gate.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.