1

I sometimes read newspapers aloud to practice pronunciation, but encounter the issue of percentage points, e.g. 20% and 31% differ by "11 percentage points" (or just "11 points" for brevity). For a concrete example, I recently encountered this:

screenshot of newspaper article
……根据《纽约时报》10月31日的民调,拜登在威斯康星州的支持率超出特朗普约11%
紧张混乱笼罩美国选举日,环球时报,2020年11月4日

I'm unsure how to pronounce "11%" here. The obvious thing to say is 百分之十一, but I'm worried that might be incorrect because it's referring to percentage points.

Question: How do you read "11%" aloud when it refers to percentage points?

2

You’re correct 百分之十一 is right.

In Guoyu % is also read:

So: 十一pā is also an acceptable reading.

You can also look up: 百分点 - I believe it’s on the new HSK vocab you posted somewhere.

| improve this answer | |
2

This is an article introducing the percentages and percentage points from the National Bureau of Statistics: link

Thought it did not explicitly say how they would be written, from the last sentence of the article:

从上述资料中,我们可以说:国内生产总值中,第一产业占的比重,1993年比1992年下降3.6个百分点(18.2-21.8=-3.6);但不能说下降3.6%。

We can see that for perctage point, percentage points would not be written with “%”, but with “个百分点” explicitly.

Also, “xx个百分点” is also how percentage points should read in Chinese.

| improve this answer | |
1

To make it simpler, %30 is "10个百分点" more than %20, but is "百分之50" larger.

That is to say, "10个百分点" is the subtraction of the two numbers before %, while "百分之50" is the same as %50 in English which describes the proportion. And you can easily tell that, when you want to use "百分点", you must make sure the two percentages have the same "base" so that they can be compared.

In your sentence, "...超出特朗普约11%" describes votes_counts_Biden/votes_counts_Trump=111%, so it should be read as "百分之十一"。

| improve this answer | |
1

In Malaysia, when we read 11% in Chinese, we will say "十一巴仙"

巴仙 is mimicking the sound per-cent.

| improve this answer | |
New contributor
Disrudog is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
  • Interesting. This is the first time I'm hearing any Chinese communities using this. In sound borrowing, I think I've heard of someone saying 11葩 in Mandarin. Correct me if I'm wrong. – Daniel Cheung Nov 21 at 12:22
  • 1
    Yes because n Malaysia, Chinese, English and Bahasa Malaysia. Depending on the family background and growing environment, the proficiency level is different. As general, Malaysian Chinese can speak well in 3 languages, other than our own dialect like hakka, hokkien or fuchao ect. So it is commonly that we may mix the languages in our casual conversation. But in formal, we would speak in more proper style, in this case.... say during a presentation , it would be proper to say 百分之十一. – Disrudog Nov 22 at 1:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.