I recently read about this idiom and its story. I know what it actually means. But when it comes to character by character translation, I struggled. I asked some of my Chinese friends, but they didn't reply. I checked from a dictionary application named Pleco. It shows:
塞: strategic pass, tactical border position
翁：elderly man, father, father-in-law, a surname
The mobile app of Baidu Translate just returns saiweng as the meaning when I type both. When I search for one by one, it shows:
塞: stopper, a place of strategic importance
翁: old man, father, a surname
So, this made me confused. My Chinese is not really good. I wanted to ask: 塞翁 is the name of a person or means "old man" as translated in English versions? Or is there any other meaning when it comes to character by character translation?
Also when I need to romanize it, should I write as "Saiweng" or "Sai Weng"?
Any help would be highly appreciated.