I have been trying to figure out what is happening here since I was told by TrainChinese (a Chinese dictionary and flash cards app) that 打卡 is never used with 拉链. They referred me to 拉开. Are they wrong? Is Rosetta Stone using the incorrect phrasing in fact? I sent the screenshot to TrainChinese and they did not respond.
The full phrase in question is 我要打开外套的拉链
I'd also like a good translation included. My own translation would be "I want to unzip my jacket" or more literally "I want to open the zipper of my jacket". This led me to thinking that 打开 would also mean "to unzip" in this context. Maybe Rosetta Stone is wrong?