和奥巴马一起帮民主党候选人拉票的还有佐治亚州前州长候选人艾布拉姆斯。拜登能在此次大选中让佐治亚州“翻蓝”,艾布拉姆斯功不可没。她在2018年的州长选举中惜败,之后一直在佐治亚州多个地方组织动员新选民,特别是鼓励有色人种选民投票。此外,拜登表示他将参与佐治亚州参议员的竞选活动,但没有指明具体时间。
美两党为控制参议院再战佐治亚,2020年12月07日
I was reading the newspaper (above) about the upcoming Georgia (USA) election and encountered the term:
有色人种 (yǒusèrénzhǒng)
CC-CEDICT: colored races
It talks about how it's important to attract votes from people of color.
I'm guessing this term is a "forced" translation from English ("people of color") to ensure the meaning is translated accurately, and wouldn't naturally arise during native Chinese conversation, except about race-related topics in the USA (or western countries). I want to check if my impressions are accurate.
Question: Is the term 有色人种 ("colored races") normally used by Chinese people?