I was reading the newspaper (above) about the upcoming Georgia (USA) election and encountered the term:
CC-CEDICT: colored races
It talks about how it's important to attract votes from people of color.
I'm guessing this term is a "forced" translation from English ("people of color") to ensure the meaning is translated accurately, and wouldn't naturally arise during native Chinese conversation, except about race-related topics in the USA (or western countries). I want to check if my impressions are accurate.
Question: Is the term 有色人种 ("colored races") normally used by Chinese people?