This is a practice from Rouzer Paul's book. It says,
PRACTICE: Put the following into literary Chinese:
- One who does good leads the heart (away) from disaster.
I think the predicate is ... 導心於禍, but what should the subject be? 聖人 seems appropriate, but it seems like that means "wise person" rather than describing someone who does good. Otherwise, 福 means good, but I don't think 福者 makes any sense.