I came across this passage:
To translate, I think it would be "When all have lost their way, benevolence shall follow thereof. When the kingdom no longer governs, filial sons shall follow thereof. When the people unified strive, compassion shall follow thereof. When the Dao is lead astray and times are reversed, strategy (scheme?) shall follow thereof."
Does it mean that when the Way is lost, certain virtues will return regardless, or does it mean that only when the Way is lost can these mentioned virtues be attained? It seems that the first is more plausible, but the ”民争不分，而后慈惠生焉“ part seems to go against that, because ”民争不分“ generally seems like a positive notion and so does the following cluase, in contrast to the other pairs where the first clause has a negative connotation.