I heard this from native speakers but am confused about its meaning. I understand every word but this phrase itself does not make much sense to me.
This native speaker certainly reduced a sentence to a list of single terms. Let me expand it back to a regular sentence
因為所以科學道理 (because therefore scientific truth)
因為， 所以， 科學道理. (Because, Therefore, Scientific truth)
有 '因為' 之後就有 '所以'. 這是一個科學的道理 (When there is a 'because' we'll have a 'therefore'. It is a scientific truth
Another way to interpret this sentence: '有原因就有結果' 是一個符合科學的道理 ('A cause will be followed by an effect' is a scientific truth)
People don't usually talk like this, maybe the speaker was annoyed, so he reduced a sentence into a single terms list, to express a sentiment of 'I don't want to waste my breath to explain this simple truth to you'
Something similar: 'Guns (bring) Death', (It is this) simple! --> “槍械 (帶來) 死亡”，(就是這麼) 簡單！--> Guns, Death, Simple! --> 槍械，死亡，簡單！
You know that snarky little one word answer that kids like to give? That's 因为所以(科学道理).
Although, and this is quite bizarre, Cambridge gives almost the exact same English example in its dictionary when explaining the word because:
used before giving a short reason or explanation, especially when you think the reason or explanation is obvious or you do not want to explain more:
"Why does that happen?" "Because science."
If little kids refuse to answer the question "why", they will naughtily reply with the following nonsensical rhyme:
which literally means
Because therefore, scientific reason,
chemistry physics, acoustics geography.
POTUS has no money to buy rice.
You mom hit you and I won't help you.
(Note: Don't ask why the grammar is too poor to understand. The original Chinese text is pure nonsense. The original Chinese text is in wrong grammar.)
How can I translate it into English?