I was talking to one of the staff members at LTL Mandarin, and she mentioned that when negotiating contracts (e.g. when moving house) there is an important difference between the following homophones:
预订 (yùdìng)
CC-CEDICT: to place an order / to book ahead预定 (yùdìng)
CC-CEDICT: to schedule in advance
They seem similar in meaning too, so I don't understand why this would be so important. I'm wondering if someone could describe a hypothetical scenario where the distinction could lead to a disaster.
Question: What is so problematic about the homophones 预订 and 预定 when negotiating contracts?