'因为父母不用花钱给很多小孩,他们可以花多一点钱给少的孩子。"
The sentence does not sound correct. I want to say "spend more money on fewer children," but I don't know how to do it?
'因为父母不用花钱给很多小孩,他们可以花多一点钱给少的孩子。"
The sentence does not sound correct. I want to say "spend more money on fewer children," but I don't know how to do it?
因为父母不用花钱给很多小孩,他们可以花多一点钱给少的孩子
The ideal sentence:
因为家中孩子不多,父母可以花多一点钱在各个孩子身上 (Because there are few children in the family, parents can spend more money on each child)
If I must minimally edit the original sentence:
因为父母不用花钱在很多小孩身上,他们可以花多一点钱在各个孩子身上 (Because parents don’t have to spend money on many children, they can spend more money on each child)
花钱给小孩 (spend money to the children) is incorrect. It is 花钱在小孩身上 or 在小孩身上花钱 (spend money on the children)
"spend more money on fewer children"
花較多的钱在少些孩子身上
perhaps "为比较少的孩子花钱花多一点的"?
为 is also a preposition/coverb meaning "for" or "because of" while 为了 sort of means "for the purpose of"
though I'd never seen it before now, I found 比较 while searching and seems to be an analog of how we might use the adverb "comparatively" in English, resulting in 比较少 conveying the meaning "comparatively few"
There was an old woman who lived in a shoe
There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children she didn’t know what to do.
She gave them some broth without any bread.
She whipped them all soundly and put them to bed.
Instead of trying to spend some money on all her children, she should spend more money on a chosen few of her children.
与其只能在每个孩子身上花同样少的钱,倒不如在几个特定的孩子身上花多一些钱。