0

'因为父母不用花钱给很多小孩,他们可以花多一点钱给少的孩子。"

The sentence does not sound correct. I want to say "spend more money on fewer children," but I don't know how to do it?

5
  • do I use the character 几 instead? I thought it meant few but it also means several?
    – Redwood
    Jan 1, 2021 at 5:31
  • 几 and 些 can be used to express "few" as a quantity, but what you want to express is "fewer", the adjective Jan 1, 2021 at 5:35
  • how do i say fewer in mardarin?
    – Redwood
    Jan 1, 2021 at 5:37
  • 1
    少的 is the only way i can think of without having to use 比 or other comparatives that would double the length of your sentences Jan 1, 2021 at 5:43
  • 1
    perhaps 比较少? I'll adjust my answer Jan 1, 2021 at 5:45

3 Answers 3

2

因为父母不用花钱给很多小孩,他们可以花多一点钱给少的孩子

The ideal sentence:

因为家中孩子不多,父母可以花多一点钱在各个孩子身上 (Because there are few children in the family, parents can spend more money on each child)

If I must minimally edit the original sentence:

因为父母不用花钱在很多小孩身上,他们可以花多一点钱在各个孩子身上 (Because parents don’t have to spend money on many children, they can spend more money on each child)

花钱小孩 (spend money to the children) is incorrect. It is 花钱小孩身上 or 小孩身上花钱 (spend money on the children)

"spend more money on fewer children"

花較多的钱在少些孩子身上

4
  • why is the original sentence bad? Was it too ambiguous?
    – Redwood
    Jan 1, 2021 at 5:55
  • @Wise sequoia The first part of the sentence already indicated that not many children are in the family (e.g. less than 4). stating fewer children in the second part felt repetitive, we know each and every child add up together will still be a small number (e.g. no more than 3)
    – Tang Ho
    Jan 1, 2021 at 6:02
  • why do we say 在孩子身上 instead 在孩子?
    – Redwood
    Jan 1, 2021 at 6:35
  • 1
    [在(~)上] = [on (~)] ; [在(孩子)上] is not specific enough. [在(孩子身)上] make no doubt that it is 'on the children' not 'on buying children' or 'on making child'. '在孩子' is even worse, it missed half of the preposition set [在(~)上]
    – Tang Ho
    Jan 1, 2021 at 7:31
1

perhaps "为比较少的孩子花钱花多一点的"?

为 is also a preposition/coverb meaning "for" or "because of" while 为了 sort of means "for the purpose of"

though I'd never seen it before now, I found 比较 while searching and seems to be an analog of how we might use the adverb "comparatively" in English, resulting in 比较少 conveying the meaning "comparatively few"

0

There was an old woman who lived in a shoe

There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children she didn’t know what to do.
She gave them some broth without any bread.
She whipped them all soundly and put them to bed.

Instead of trying to spend some money on all her children, she should spend more money on a chosen few of her children.

与其只能在每个孩子身上花同样少的钱,倒不如在几个特定的孩子身上花多一些钱。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.