A wild accepted pidgin is 洋泾浜英语 where English is merged in Chinese in the trading process around ShangHai. A lot of the words are still in used. Such as 水门汀 cement is used a lot in ShangHai area, and 麦克风 microphone is even used nationwide.
It is not easy to tell if a word is pidgin or just a single homophonic translated word. I think not all homophonic translations are pidgin. Pidgin need to emerge in a situation that two parties of people are forced to combine their language. Such as 因特网 is a homophonic translation of internet but not pidgin.
Ref: https://zh.wikipedia.org/wiki/洋泾浜英语
As not all the words in the Wiki page are commonly used today, I will just list the ones I use in daily life here. Note that I am not from ShangHai or live in ShangHai.
音译詞
阿司匹林(aspirin)
贝斯(bass)
咖啡(法語:café、英語:coffee)
卡(Card)
水门汀(cement)
巧克力(chocolate)
戳子(chop)
可可(cocoa)
咖喱(curry)
打(dozen)
吉普(jeep)
柠檬(lemon)
麦克风(microphone)
马赛克(mosaic)
马达(motor)
牛轧(nougat)
派对(party)
磅(pound)
布丁(pudding)
沙拉(salad)
三明治(sandwich)
萨克斯(saxophone)
沙发(sofa)
听(tin)
抬頭/台头(title)
吐司(toast)
凡士林(vaseline)
维纳斯(venus)
音译加意译
酒吧(bar)
啤酒(beer)
贝雷帽(béret)
卡宾枪(cabine)
卡车(Camion)
加农炮(canon)
卡片(card)
雪纺绸(chiffon)
雪茄烟(cigar)
俱乐部(club)
道林纸(dauling)
引擎(engine)
法兰盘(flan)
高尔夫球(golf)
幽默(humor)
冰激凌(ice cream)
夹克衫(jacket)
霓虹灯(neon light)
派克大衣(parka)
来复枪(rifle)
罗宋汤(Russian soup)
沙丁鱼(sardine)
苏打水(soda water)
车胎(tire)
乌托邦(utopia)
维他命(vitamin)
华尔兹舞(waltz)
摩托车(motorcycle)
圣(saint)
有引申意义的
蹩脚(bilge)
发嗲(dear)
水门汀(cement,即「水泥」)
麦克风(microphone)
杀马特(smart, recently means overly stylish)