0

I have the sentences 这个学校名副其实的温暖,这学校对外声称自己是暖心的社团,接触他的人也确实感受到暖暖的爱 名副其实 means"reputation"or"not just in name only,but also in reality"

1
  • This is the first time I saw 溫暖 being used to describe a school. Also the first time to see a school being described as a 社團. 接觸他????接觸 a school??? Who wrote these sentences? A pupil? – joehua Jan 16 at 0:05
2

名副其实 is similar to "live up to one's name" in English.

And below is the mapping character by character.

名:fame
副:matches
其:its
实:reality

Alternatively, you could say 名不符实 to say the exact the opposite.

2
  • 名:fame/ (also name - something that's as described in its name) – Tang Ho Jan 15 at 6:25
  • Thank you for your answer – 王悦羽 Jan 17 at 7:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.