# What does 幾分 means in 我愛你有幾分?

The lyric of a popular song "月亮代表我的心" (YouTube video) contains the phrase "我愛你有幾分".

This is my interpretation:

1. 我 means I, me
2. 愛 means love, care
3. 你 means you
4. 有 means to have or to have something you shouldn't have
5. 幾 means few
6. 分 means separation, divide

So I think it should be translated to "I love something you have with few division."

Can't figure where I am wrong.

• 十分 is 100%; 五分 50%; 三分 30%．You get the idea. Commented Jan 18, 2021 at 9:35
• Quote:- "I love something you have with few division" LOL. I really like this; like another song titled "Love you to pieces" Come on, we all know you know the correct contextual translation of 我愛你有幾分; good imaginative try though :) Commented Jan 18, 2021 at 11:26
• Oh, I forgot, "Love you to pieces" would be 爱你成碎片 Can't figure where I am wrong. Commented Jan 18, 2021 at 11:49

Example:

• Please can you check my answer 3rd or 4th here edited the answer Commented Jan 19, 2021 at 12:23
• As my comment stated, 幾 in a questioning phrase doesn't mean 'few/ some'. It is a prefix for 'how much' , 'how many',
– Tang Ho
Commented Jan 20, 2021 at 7:00
• Understood. Earlier I couldn't see the wording neither it as a question. Thanks. Commented Jan 20, 2021 at 9:18

You misunderstand 分 here.

Assuming that there is an exam called "love", how many points can I get from the exam?

How many points (out of ten) do I love you?

How many perdec do I love you?

= How much do I love you?

Extra examples:

Three points depend on fate, while seven points depend on hardworking.

3/10 depends on fate, 7/10 depends on hardworking.

[Chinese version of "nature versus nurture"]

Every time you meet a person, you should only tell them three perdec (3/10) of your mind. You should not "throw the entire heart to them" (tell them all your mind).

Some knowledge about the Chinese culture of proportions

Western culture prefers to use "percent" (per hundred, a hundredth), while Chinese culture traditionally uses "perdec" (per ten, a tenth), known as 分, 成, 折.

Examples:

Disputes

As 分 is also a traditional Chinese unit of length, which is currently defined as ⅓ centimetre (in mainland China) or 10/33 centimetre (in Taiwan), some people believe that it is better to parse it as the depth of love measured in this length unit, instead of points or perdecs.

Examples:

[literally] into the wood for three fen of depth

[figuratively] written in a forceful hand, penetrating, profound

Wait, this dispute might really be the different usage of 分 between mainland China and Taiwan, because the dictionaries really shows different definitions:

Xiandai Hanyu Cidian dictionary from mainland China:

⑧ 十分之一（用于某些计量单位或抽象事物）：分米 | 分升 | 九分成绩，一分缺点

⑧ a tenth (for some units or something abstract): 分米 (decimetre) | 分升 (decilitre) | 九分成绩，一分缺点 (nine tenths of achievement, and one tenth of shortcoming)

Ministry of Education Mandarin Chinese Dictionary from Taiwan:

(6) 計算程度深淺的單位。如「一分努力，一分收穫。」「逢人只說三分話。」

(6) A unit to measure depth, e.g. 一分努力，一分收穫 (one fen of hardworking produces one fen of rewards) and 逢人只說三分話 (every time you meet a person, you should only say three fen of words)

• Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Tang Ho
Commented Jan 18, 2021 at 15:06
• 這裡的「幾分」，不是分數或百分比，這裡的表現偏重情感的表現，所以Tang Ho才是對的唷！ Commented Jan 18, 2021 at 16:06
• @TangHo 可能真是陸臺差異，我在最後發了《现代汉语词典》（中國大陸）與《教育部重編國語辭典修訂本》（臺灣）這兩本詞典，真的給出了不同的解釋。前者有十分之一的義項，但是沒有深淺程度的義項。後者有深淺程度的義項，但是沒有十分之一的義項。 Commented Jan 18, 2021 at 17:20
• 很好，「月亮代表我的心」是臺灣歌，登麗君是臺灣人。臺灣作曲者及聴眾絕不會把「有幾分」理解成「有幾多分數」或「有幾分成數」
– Tang Ho
Commented Jan 18, 2021 at 18:07

E.g. 有几分把握? 我有十分把握/我有十成把握.

In your context, 几分 means a few, a little, some or somewhat/somehow.

So, 我爱你有几分: I somehow love you. Or I love you a bit.

• Yes. Almost every word, in all languages of the World, has more than one meaning or definition. As always the situational context would determine which meaning / definition to use, (unless poetic license is liberally applied) Hence the problem the OP has, which is he took one possible definition, "separation / division", doggedly stuck to that and thus went down the wrong rabbit hole. Commented Jan 19, 2021 at 4:52
• I went the rabbit hole due to pauses or wording. The problem was in sequence 你有 meant you have. Commented Jan 19, 2021 at 12:27
• @Haizme 我爱你有几分 can be worded as 我对你的爱有几分. This probably helps you a bit.
– dan
Commented Jan 19, 2021 at 14:31
• Quote:- "The problem was in sequence 你有 meant you have" Well, you got the sequence incorrectly. The sentence 我爱你有几分? should be sequenced as (我爱你) -- (有几分) and not (我爱) -- (你有) -- (几分) Thus (我爱你) -- (有几分) would be (I love you) -- (to what degree or by how much)? The incorrect sequence of (我爱) -- (你有) -- (几分) would end up as (I love) -- (you have) -- (what degree / how much) which is where the problem lies. Commented Jan 19, 2021 at 14:36
• Opppsss. I commented before seeing your answer below. So you got the sequence now? BTW, "I have some depth in loving you" is not exactly right because 我爱你有几分 is a question, not a comment. So, it should read, "I love you to what degree or by how much or how deep?" Commented Jan 19, 2021 at 14:44

In the song the pauses/wording were there like this 我愛，你有，幾分。 I love,you have, some seperation.

Now after seeing the answers I think it was meant like this. 我愛你，有幾分。I love you, having some depth.

I have some depth in loving you.

• Is this okay... Commented Jan 18, 2021 at 15:23
• No, in this context 幾 doesn't mean 'few'. It is a prefix that indicates 'how much' 'how many' ; 分 doesn't mean separation. It is a classifier for depth. 'Both 我愛你有多深?' and '我愛你有幾分?' mean 'how deep I love you?'
– Tang Ho
Commented Jan 18, 2021 at 17:52