1

Google Translate says 上海外国语大学 means Shanghai International Studies University. Shouldn't it mean Shanghai Foreign Languages University?

1
6

The official site of 上海外国语大学 has its English name as “Shanghai International Studies University”

Translation of proper names does not always follow normal translation rules.

6
  • so a university doesn't know how translate? – Wise sequoia Jan 19 at 6:25
  • 2
    Perhaps "Foreign Languages University" is too confining in scope for a university? I mean how could a university just teaches foreign languages? So, "International Studies" could encompass other areas of study, like politics, socio-economics, even jounalism as well as foreign languages? – Wayne Cheah Jan 19 at 7:04
  • BTW, the Massachusetts Institute of Technology, (MIT), doesn't just offer programs in science & technology alone but the humanities, history, as well as linguistics with philosophy, music and theater arts. No one has said MIT has mislabelled itself. – Wayne Cheah Jan 19 at 9:58
  • 1
    Many Chinese-English names don't match up 1:1, it's not at all surprising that they aren't directly translated from one language to the other. – Mou某 Jan 19 at 14:52
  • @WayneCheah A Student from sjtu suggests it rename to Shanghai Wai Guo Yu University, So it will be translated correctly. :) – tsh Jan 20 at 6:34
1

Apparently, now the department, schools, etc. specialized in foreign language teaching are translated by International Studies. For instance, the Zhejiang University's school specialized in foreign language teaching is named School of International Studies. It might be related to the fact that not only foreign languages per se are taught, but also foreign literature, politics, etc.

0

Google translate is not wrong in translation.
It just goes for general translation rather than proper nouns (as @fefe mentioned).
And this is always not a simple translation when something comes to historical.

From 上海外国语大学-wiki, you'll see the chinese name was given in 1956 exactly for "learning foreign language" only, but it expanded the scope of education in 1980s.

1956年:6月,经国务院批准,学校增设英语、德语、法语专业,学制定为四年,更名为上海外国语学院。
...
1980年代起,学校为适应改革开放新形势的需要,在办学体制方面采取了一系列重大措施,总的目标是把单科性的专业外语学院逐步改办成多科性应用文科类的外国语大学。

Apparently, there was no English name officially given until 1985, check second paragraph "历史承传" on SISU website.

1985年经教育部批准,学校英文校名确定为“Shanghai International Studies University”(缩写为“SISU”),并于1994年正式更名为“上海外国语大学”。

In general, Chinese universities tend to keep the chinese name so as to preserve the history behind (if you could understand the paragraph title mentioned before, "历史承传").
While the English name was given afterwards based on the new circumstances at that time (like the extended edu scope, the new global era or the future influence).

So, again, it is NOT a simple translation, the translation doesn't match because of the history.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.