Google Translate says it is 津贴, but my mom says it is 零用钱. Apparently 津贴 doesn't mean allowance, so what does each character mean? My book and google translate say 零用钱 is pocket money. How does that mean allowance? Also what is 零花钱?
Allowance (pocket money) for kids is translated as 零用钱 or 零花钱. It is not the same as 红封包/ 利是 (lucky money contained in a red envelope).
Kids get 零用钱 on a regular basis but only get 红封包 on New year or special occasions
津 - additional
贴 - allowance, subsidy
津贴 = allowance, subsidy. e.g. 伤残津贴 (disability allowance); 书本津贴 (textbooks subsidy)
More example of 津: 薪津 = 薪金 + 津贴 (salary and additional allowance) = 'paycheck, pay'