I don't study Chinese at all, nor have any plans to, I just wanted wanted to ask a basic question on how Chinese people learn Hanzi. I study Japanese, so I study Kanji, which is the use of Chinese characters in Japanese writing, and I learn the readings by using the other scripts in Japanese, Hiragana and Katakana for the Kun and On readings respectively. For example I learned 人 as ひと、と、り for the Kun readings, and ニン、ジン for the On readings, now for Chinese, it's apparently just rén, in Pinyin, but are Chinese people taught Pinyin to learn readings, or do they learn by hearing them, then using other Hanzi's sounds to learn a new Hanzi with the same sound? I know this isn't really a question about the Chinese language itself, it's more about how people learn it, but I thought I'd ask anyway because I couldn't find a clear answer online.

3 Answers 3


I can give a short answer to this question. I would say both. When I entered primary school and started to learn Hanzi systematically, Pinyin is the very first thing to learn, and we learn the sounds of Hanzi by checking their Pinyin. The following picture of a typical primary school 语文 textbook shows how this work: an interesting of this picture: the text tells the story of Darwin

But the other guess of yours is also right to some extent. In learning Hanzi in primary schools, we always do the 同音字练习, which is an exercise to match a Hanzi to another which has the same pronunciation, and that's helpful. Also, given that many Hanzi (especially their pronunciations) are not learned from the school at all, we learn them by simply hearing and repeating, as you also mentioned.

  • 2
    Yes i totally agreed with this, by learning PINYIN at first is the easiest way to get into learning Chinese, my mother tongue is Chinese. I had a chance to teach entry level Chinese to one of my neighboring country in SEA. To the native in those area whose culture and language is totally different, by reading PINYIN (dont even need to bother about the Chinese Characters, which is too difficult for them to recognize), simply learning PINYIN, they were able to communicate with us the teacher after few weeks, I think that is the most important thing, to be able to communicate.
    – Disrudog
    Commented Jan 25, 2021 at 8:53
  • Interesting. Is Pinyin also used similarly to Furigana in Japanese when the Hanzi is not expected to be known by the target readers? For example in Japanese 宇宙 is usually read うちゅう (Uchū)、which is the standard reading, but there is also a rarer unofficial reading (by that not included in dictionaries) そら (Sora) which can be used instead, but because there’s no way to tell if it’s Sora because it’s almost always Uchū, small Hiragana is placed above the Kanjis to show it is read like that, so can Pinyin be used similarly? Commented Jan 25, 2021 at 18:24
  • 2
    No, they are used differently. Generally speaking, Pinyin is only used in materials for children and language learners, except for a rare character. Chinese does not use Pinyin for puns and double meanings at all.
    – Toby Mak
    Commented Feb 3, 2021 at 12:28
  • @ワニの瞬間 In Taiwan, the 注音符号 system (used instead of pinyin) will occasionally be used as ruby text (i.e., furigana) Commented Nov 24, 2022 at 12:50

Different from the other answers, I'm from Hong Kong and we don't really commonly teach using a phonetic system.

The popular Chinese language in Hong Kong is Cantonese. And although there are various phonetic systems for Cantonese, such as Jyutping and S. L. Wong romanization. There isn't an official system. Most people I guess who speaks Cantonese in Hong Kong probably don't know how they work.

Toddlers learn by imitating how people around them speak. They are usually taught words and had to do copybook for homework starting in kindergarten. The same way is used in teaching English, the teacher doesn't teach phonetics. And quite a number of high school students I've met don't really know how to read a new English word they haven't seen before.

I personally have met native Cantonese speakers who didn't know to distinguish between some similar sounding words and said them the "wrong" way, (as standardized by the government). Issues like "lazy pronunciation" (merging of n-/l-, -n/-ng, ∅-/ng-, etc.) could linked to the lack of a phonetic transcription system used in the education system from kindergarten as I see it.


Here's how my kids are learning Chinese. At age 3~4 they pretty much can speak daily Chinese language to express themselves. Then I let them learn to write easy characters like 一, 二, 三, 大, 小, etc. About 100 characters first. At the same time, they are learning PinYin. After one year they can write about 200 characters and read Pinyin (yes I purposely slow the progress coz I give them enough time to play toys, and learn math). At that time they can read Chinese kids story books, which have both Hanzi and Pinyin on top of it, kinda like Kanji with hiragana on top of it in your country. At 6 or 7, they read books that no longer have Pinyin on it. Instead, whenever there are new words, teacher (or me) explains to them, or they can just reference dictionary.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.