The study of modern crytography is more than just about keeping information secret - public-key cryptography studies methods to exchange secrets in open public (key exchange, public-key encryption) and guaranteeing the authenticity of messages (digital signatures).
Even beyond that, is a vastly larger realm with the likes of identity-based encryption/signature, attribute-based encryption, etc. All of which are enabled by elliptic-curve pairing.
I'm expected to report to my superior about those and teach newly hired staff about how to use them. So the question is how should I translate the terms such as "pairing-based cryptography" and "elliptic-curve pairing"?
I don't want to repeat the mistake like that of FireFox translating "key exchange group" as "密钥交换组" (inside its developer tools for inspecting network connections) when the formal mathematical term for "group" is "群". So when Google Translate says "配对", I suspect that such generic term is not what the scientific community use.