Why is 'The apple is 3 yuan' written '苹果三块' and not '苹果是三块', or are both acceptable?

  • Both are fine. Which source did you find the phrase?
    – Shaw
    Jan 27 '21 at 0:10
  • HelloChinese mobile app.
    – PaulBaul11
    Jan 27 '21 at 10:13
  • I'd say it's analogous to how people write recipe in English: Sugar 2 tbsp. It's not really a sentence since it lacks the verb. Jan 28 '21 at 14:33

Both acceptable:

'苹果三块' (apple, three yuans) --> short for: '苹果(的价格是)三块(一个/一磅)'

'苹果是三块 (Apple is three yuans) --> short: for '苹果(的价格)是三块(一个/一磅)'

Both mean 'the price of the apple is three yuans (each/ a pound)

苹果是三块 is kind of wordy for a length reduced sentence, therefore, 苹果三块 is the preferred way to shorten 苹果的价格是三块一个 or 苹果賣三块一个

No one would interpret 苹果是三块 as 苹果 can be used as a currency for three yuans

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.