0

My friend took a photo of this Chinese sign in Australia:

enter image description here
(click to enlarge)

It's a formal, long-winded way of saying "stay 1.5 meters apart". Specifically it says:

亲爱的顾客:

根据澳洲政府规定,我们需要确保社交距离保护您和我们的员工。

请遵守1.5米社交距离规定。

谢谢您的配合

汇丰银行

However, I'm curious as to why there is a 去 in there. I've come up with a few hypotheses: (a) it's some grammar pattern I'm unfamiliar with (something like the reverse of 来 used to connect two verb phrases), (b) it's used to mean "to" in English, (c) it's related to a dialect. I'm not sure if any of these are correct.

Question: Why is there a 去 in the above?

1
  • 1
    I prefer 来 instead of 去.
    – fefe
    Feb 1 at 1:55
3

I also wondered people can use either '来' or '去' for 'to' as in 用水来滅火 and 用水去滅火, and my impression is as follow:

来(to) emphasize the mean

[确保社交距离][来] 保护您和我们的员工 = To protect you and our employees with (the policy of) ensure social distancing

~

去(to) emphasize the objective

确保社交距离 [去] [保护您和我们的员工] = use (the policy of) ensure social distancing to protect you and our employees

Similarly:

用水滅火 = use water extinguishes a fire

用水来滅火 = extinguish a fire with water (stress 水 is the mean)

用水去滅火 = use water to extinguish a fire (stress 滅火 is the objective)

Edit:

Also, we use 来 when the object is close to you; we use 去 when the object is a distance from you

Example:

來我家 - come to my home

去你家 - go to your house

With this rule, we can apply it to your question

确保社交距离 [来]保护您和我们的员工 (保护您和我们的员工 is the goal right in front of you)

确保社交距离 [去] 保护您和我们的员工 (保护您和我们的员工 is a goal you set out to reach)

The two sentences basically mean the same, just from a different perspective

5
  • IMHO, "去" in "去保护……" is a preposition but in "去你家" it is a verb. "大部分动词能带动态助词‘了’,介词不能。大部分动词能带动态助词‘了’,介词不能。" Quoted from Baidu Baike. So the content in "Edit" seems not very convincing.
    – T-Pioneer
    Feb 2 at 11:40
  • Just wanted to mention 去 and 来 in other functions have a similar difference
    – Tang Ho
    Feb 2 at 12:07
  • 用水來滅火/用水去滅火are acceptable because of 用. You can't extrapolate too much from it. Without 用, it's a whole different world. With 用, 來/去 actually can be omitted. Try doing that to OP's sentence. What'd you get? 我们需要确保社交距离保护您和我们的员工. Does this sentence look OK to you? I don't think so.
    – joehua
    Feb 3 at 22:57
  • '确保社交距离' is a policy, not just a verb phrase ' ---> (用)'确保社交距离' (政策) If it was 要确保社交距离, then it would be better to write 要确保社交距离, 從而保护您和我们的员工. Try the two verb phrases [入內必須戴口罩] and [确保社交距离] you can treat them as policy and say 用入內必須戴口罩, 确保社交距离政策
    – Tang Ho
    Feb 4 at 0:28
  • 引水來滅火/ 倒水去滅火 illustrate the different function between 來 and 去 better. if it is just 用水滅火, the connection between 用水 and 滅火 would be weaker, You can almost argue: " I am talking about the two topics: '用水' and '滅火' "as in '如何節省用水與正確滅火方法'
    – Tang Ho
    Feb 4 at 0:31
2

That's bad Chinese. No all Chinese is good. Be careful what you read.

Instead of 去, the notice should have used 以.

我们需要确保社交距离,以保护您和我们的员工

4
  • If you consider 2 points, A and B, 去 is 来, depending on where you are standing. 你过来巴。好,我过去。
    – Pedroski
    Feb 2 at 5:39
  • @Pedroski Sure but I don't see the relevance. The original sentence OP posted is still bad Chinese.
    – joehua
    Feb 2 at 7:13
  • 1
    For whatever reason, as a native Cantonese speaker, 以 sound more formal and I can properly explain it as "in order to". However, 去/來 still made sense to me and I just noticed how weird they are by viewing them from the English perspective. Feb 3 at 13:46
  • @Daniel To me, 去 doesn't make sense; 來 would make sense in the sentence 我们需要用社交距离來保护您和我们的员工. As in Tang Ho's example, 用....來 is an acceptable usage.
    – joehua
    Feb 3 at 15:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.