What is a reasonable translation of 四风 in its political usage? "Four winds" does not seem to fit, neither does "four styles". I do know, however, that this expression refers to formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance.

  • Before I saw the words in brackets, I thought 四风 is a word for mahjong game... :(
    – tsh
    Commented Feb 9, 2021 at 2:22

1 Answer 1



"the Four (Evil) Trends" (current term introduced by President Xi Jinping in 2013, used by the PRC government to criticize the harmful practices of xíngshì zhǔyì 形式主義/形式主义 "formalism", guānliáo zhǔyì 官僚主義/官僚主义 "bureaucracy", xiǎnglè zhǔyì 享樂主義/享乐主义 "hedonism" and shēmí 奢靡 "extravagance")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.