What is the difference between 羞辱 and 侮辱? Do they have difference in terms of the contexts where they can be used, or semantically, or syntactically?
羞辱: humiliate (v); humiliation (n)
加拿大隊在女子曲棍球世界杯中羞辱日本隊13-0 - Team Canada humiliates Team Japan 13-0 in Women Hockey Would Cup
成人被打屁股是一種羞辱 - An adult being spanked is a humiliation
侮辱: insult (v); insult (n)
不要用這種謊話去侮辱人們的智慧 - Don't use such lies to insult people's wisdom
把那人比作豬是對豬的侮辱 - It is an insult to the pig to compare that person to a pig
羞 has the meaning of 'shame' In a typical hockey game, the score total is around 3-4 goals by both teams, losing 13-0 is a humiliation/ shame. Only children would be spanked by adults, an adult being spanked is a humiliation/ shame
Both 侮 and 辱 mean 'insult'
侮辱 = 'insult'
Basically, an insult (侮辱) makes you feel offended/ angry; A humiliation (羞辱) makes you feel belittled/ humiliated/ angry
羞辱 (n) is similar to 恥辱 (n: humiliation; shame), but 恥辱 cannot be used as a verb
Being naked cause people to feel shame, to strip someone naked is more than a 侮辱. It is a 羞辱; Calling someone names is a 侮辱 but not always a 羞辱, e.g. I wouldn't consider '你這殺人兇手' (You murderer) a 羞辱, but I would consider '你這説謊者'(you liar) as one
I am a native speaker. My opinions come from my daily life, which I think may help you. And I also found my opinions different from the last answer. I do not know the reasons. But if the opinions from last answer come from some notebooks or notes, please follow them because they can help you get higher marks in a test. "羞辱" and "侮辱" are actually almost the same words in our daily life. And they can be both used as nouns or verbs. If you still want to know what the excat differences between the two words, we can figure out by their forms. The character "羞" in word "羞辱" means making people shy when it used as a verb. The character "侮" in word "侮辱" means making people offended when it used as a verb. That's all and you may find that it is still difficult to identify what behaviors only make you shy and what only make you offended because they always make you feel both of them. That is the fact. So do not care about their differences and you can use one of them as you want. (I would like you to use "侮辱" because "羞辱" was usually used in spoken language.) And there is a point that I want to mentioned, which may help you understand some traditional Chinese movies. That is when Chinese people want to say a female was raped unfortunately, they may replaced the word "rape" by the word "侮辱" when they are talking about. This replacement always ease the embarrassment.
"羞辱" and "侮辱" are a pair of 同义词 but are different in 词义轻重.
有些同义词之间存在词义轻重的差别(e.g. "请求""恳求")……有些同义词之间存在用法或搭配上的区别(e.g. "坚定""坚强")……有些同义词所指范围有差别(e.g. "时代""时期")……有些同义词存在集体和个体的不同(e.g. "布匹""布")……还有些同义词在语体风格上存在差异(e.g. "父亲""爸爸")……
——《语文》（七年级上册）, People's Educaiton Press, 2016, Beijing
"羞辱" and "侮辱" are different in 词义轻重. Let's take a look at 《现代汉语词典》（第7版）:
So, in my opinion, "侮辱" is more aggressive. In other words, 侮辱的词义比羞辱重.
Also, "羞辱" means to insult the other person to make the other person feel ashamed.
Happy Chinese New Year!