The first situation mainly occurs in the context of incoming foreign words, because for most beginners, it is the most convenient and efficient to use native pronunciation to describe a new word, because Chinese is ideographic and spelled for native Chinese speakers. The phonetic symbols are not as fluent as spelling Chinese characters. In addition to the memes on the Internet and intentional spelling irregularities (of course, most of the reasons are not understanding Japanese grammar), which led to the combination of soga and sou desu ne"搜噶斯耐"
真不戳 is a meme, it comes from a short online video, in the video, a person (eggplant, CS:GO player, famous for the iconic WDNMD [expletive, literally translated as fxxk your mother but has evolved without How much ridicule and offensiveness, mostly used for self-deprecating]) On vacation in the mountains, walked to the balcony and said 真不错,住在山里真不错(It’s nice, it’s nice to live in the mountains), because of his accent,真不错It’s pretty good, the word sounds more like真不戳, and quickly became a meme (due to the particularity of Chinese, the input method uses pinyin, so people can quickly find polyphonic characters), people began to send a lot of comments Homophones of zhen1 bu2 cuo4, such as 针不戳,振不辍,畛不搓(And netizens tend to use rare and alien characters to spell)