For example,






I am not sure if there exists any reasonable translation.


It is called 無情對, The sentences don't make sense even in Chinese, therefore, there is no way to translate them into English


It is a special couplet form, the upper and lower lines are not related to cohesion. But each single "character" in the upper couplet match each single "character" in the lower couplet


[公 vs. 法] (公 = fair; 法 = law) - both noun related to rule

[門 vs. 國] (門 = school; 國 = nation) - both noun related to gathered people

[桃 vs. 荷] (桃 = peach; 荷 = lotus) - both noun related to plant

[李 vs. 蘭] (李 = plum; 蘭 = lily) - both noun related to plant

[崢 vs. 比] (爭 = fight over; 比 = compete) both verb related to competition

[嶸 vs. 利] (榮 = glory; 利 = profit ) both noun related to success

[日 vs. 時] (日 = day; 時 = hour) both noun related to time

Most importantly, these couplets rhyme in Chinese but won't be in English. That's why you can never translate a 無情對 into any other language

A question asked by me related to 無情對

Of course, you can translate them word for word, but the end result will not be coherent sentences and certainly not a couplet anymore.

公門桃李崢嶸日 (The day the students of the honorable you shine)

法國荷蘭比利時 (France, Netherlands, Belgium)

As for normal couplets, you can translate them into complete sentences, but they will not rhyme and won't be couplets

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.