The phrase is: "我主張制止不了就放任".
Initially I tried to break the sentence and thought the translation would be something like:
(1) "In my viewpoint, if you can't stop it, just let it go".
But the two translations that i found are:
(2) I'm arguing that I can't stop it and let it go.
(3) I prefer, ” if you can’t stop it, go ahead.”
(1) and (3) are similar, but quite different from (2).
I confused about what can really be inferred from the phrase, mainly because of the sentence (2).
Breaking it down:
我 (wǒ)= I, my
主張 (zhǔzhāng)= viewpoint, to advocate
制止 (zhìzhǐ)= to stop 不了 (bùliǎo)= unable to
就 (jiù)= just (I started to study Mandarin very recently, but I know that there are several nuances with the use of this word.)
放任(fàngrèn)= to let alone
Context: excerpt from the song "懸溺" by "葛東琪" (Gé Dōng qi) First verse:
我主張制止不了就放任
這慾望與絕望之爭
餘溫她卻喜歡過門
臨走呢
還隨手關了燈
I don't think the context is very important because I want to know what can be deduced only with 我主張制止不了就放任.
Question: How do the words in 我主張制止不了就放任 piece together?
Thank you in advance