I'm trying to translate a poem with the title "Plum In The Basket". The subject matter of most of the poem revolves around eating plums and plum wine, but the opening line, key to understanding the poem's overall theme, is this:


Currently, I've translated this verse as "Leisure and the onset of sloth, the sloth of raw meat."

I feel like I'm missing a bit of symbolic nuance in the phrases "懒" and "生肉" that might be more obvious to experienced Chinese translators. Am I on the right track? Any input on this would be greatly appreciated.

  • One who has too much leisure time becomes lazy.
    – joehua
    Feb 12, 2021 at 6:31

1 Answer 1


闲 - idle

而 - therefore

生 - create/ grow

懒 - lazy

懒 - lazy

生 - grow /create

肉 - flesh/ meat

"闲而生懒,懒生肉" = "Idleness grows laziness, laziness (makes you) grows flesh"

'grow flesh' is a polite way to say 'become fat'

  • That makes a lot more sense! Thanks! Feb 12, 2021 at 7:54
  • Idleness begets laziness, laziness begets fleshiness Feb 12, 2021 at 8:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.