I am trying to understand the usage of 到 and 得 when used to emphasize results. Take, for example, the lyrics from "吻别":
- In this adjective + 得 + clause construction, can we replace 得 with 到 for the same meaning? So, can we say
冷到讓我無法多愛一天? Would it still have the same meaning?
In another set of lyrics from ”她來聽我的演唱會“, I see the following verb + 得 + clause:
I take that this means "I sang enough to make her enchanted, I sang enough to make her heartbroken"
- In this case, can we also replace 得 with 到 to receive the same meaning?