These are some lines from a verse I was translating:

我傻楞着,不知说的是你 那么要读懂这宇宙, 就只须读懂一个人的眼睛 该是什么样的眼睛

My rough translation:

"Being foolish, I don't get what you're saying, That those who seek to know the cosmos only need to understand what's in a person's eyes. What kind of eyes are you talking about?"

Is my interpretation – that the narrator of the poem is interpreting another person's metaphor way too literally – correct?


2 Answers 2


My traslation:

I shocked我傻楞着

And don't know it is you不知说的是你

So to understand the universe那么要读懂这宇宙

I just need to understand one's eyes就只须读懂一个人的眼睛

What are these eyes like?该是什么样的眼睛

This poem is really hard to understand. Can you show us the context?

  • This is part of a project I'm working on for a client, so I don't want to share too much of the poem. All the same, thanks for your helpful feedback! Commented Feb 17, 2021 at 7:42

My translation.

Let me first of all preface it with a poem by William Blake:-

“To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.”

The poem posted by OB however is about "seeing" the "cosmos", meaning Life, human existence, through one's own or another person's eyes, i.e. the eyes are both the arbitrative interpreter and a private "window" to a person's "soul" or innermost thoughts or emotions.

So, we have,

我傻楞着 -- I was stunned,

不知说的是你 -- not to mention for you as well,

那么要读懂这宇宙 -- that in order to understand this cosmos / universe,

就只须读懂一个人的眼睛 -- you needed to understand the eyes of a person,

该是什么样的眼睛 -- or rather what sort of eyes those are.

The poem is therefore about an epiphany, (a moment of sudden understanding or revelation, he was stunned?), that the "kind" of eyes a person has, (meaning whether they are judgmental or not, condescending, bias, etc,), would impact, affect how a person sees the cosmos, (i.e. life, human existence, etc,)

That is, life is how we see it with the sort of eyes we possess.

As in William Blake's poem, you may see a grain of sand, but the poet sees a World; a Wild Flower, he sees Heaven.

On another level, in OB's poem, there is also the banal interpretation. That is, the physical Universe is also subject to a personal interpretation, depending on what sort of eyes one has.

For some eyes, there is only the vast, infinite expanse of stars, planets, galaxies, wondrous as they are; but to other eyes, they see the creative splendor of a Supreme Being.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.