I'm translating a collection of Chinese poems, and one of them opens with these three lines:
"山水之间，是说不完的话 / 那山总是高于这山 / 那水又总是低于这水 ."
My current translation goes like this:
"When it comes to landscapes, there’s a lot to talk about / How there's always a bigger mountain / and always a deeper body of water."
I tried to keep this translation from being too literal, but have I taken too many liberties?