Analect 3.8 quotes from the Book of Songs, 碩人 - Shuo Ren which is Airs of Wei 57 in Waley's version. 『巧笑倩兮，美目盼兮，素以為絢兮。』 But the last 5 characters do not occur in the Book of Songs as we have it.
Confucius seems to read that quote as saying something about black and white in the woman's eyes or complexion. And Waley translates the poem in the form we do still have, where he interprets 盼 in the phrase 巧笑倩兮。 美目盼兮。as somehow referring to black and white.
The Chinese Text Project website indeed finds a phrase in the Shuowen, and then in the Kangxi dictionary associating the character 盼 with 目黑白分明也。But I think that comes from interpretations of the Analects. I do not see any examples of usage in the Pre-Han and Qin texts on that site, except for Analect 3.8, where 盼 seems to mean that. Most often it means "hoping," and most often that is hoping for a son. They do once give 之馬之目盼則為之馬盼 as meaning a horse's eyes, and the horse, are blind.
I know from experience that I may well be missing something on the Chinese Text Project website. But what is the reason for thinking that 美目盼兮，素以為絢兮 means a woman's eyes are distinctly black and white? It seems to me more natural to associate it with "longing" in, or for, the woman's eyes.