0

These are verses from a poem I'm working on:

"水击船舷,忙碌的号子,时光幽篁/堆积摆放的纸箱里不会是军火/是未沿路标挤进了一艘货船还是怎么."

Currently I've translated it as:

"Water beating against the hull, the hustle and bustle of work shanties, time in secluded bamboo groves / It’s unlikely those piles and rows of cartons contained munitions / How could there have been no sign of forced entry into the cargo ship?"

The impression I've got is that this Chinese line of verse isn't meant to be grammatically correct, but means to invoke flashes of imagery in a written 'stream-of-consciousness'. Does this interpretation (and the translation itself) make sense?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.