我在抖音上看到一部视频说这段话的意思是“Cut me some slack”但是我觉得有点我尚未不知的文化精神，而英语翻译不完全掌握那个感觉。请说明一下这段话是否有什么特殊！谢谢～
给点面子(give me a little respect) literally means 'give me some face'
It implies the other is being too harsh to the point of being disrespectful. It can be a plea on emotional and/or transactional aspect
Emotional: If you 不給点面子 (not give me even a little respect), I would lose face and my feeling would be hurt, please have some compassion for a fellow man
Transactional: You should consider if I lost face and my feeling is hurt and I have the mean to retaliate (e.g. not agree to your request when it is time you need someone to give you face), it would not be a wise decision for you to carry on refusing my request
In short, asking someone to give you some face is a plea for compassion and/ or a subtle promise that you will return the favor
Example: If you were a manager, an employee of yours made a mistake and you wanted to fire him, but your fellow manager said '给我点面子原諒他一次'(please give me some face and forgive him this time) You can choose to accept or refuse the request base on how you value the relationship between you and this fellow manager.
When can 给点面子 be used?
When somebody is arrogant and disrespectful.
(I have not grasped the concept of 'face', yet.)
Let's face it:
给点面子: show some respect, be deferential
Chinese people cherish "face",
(they) also like to leave others their "face",
(if they) run into some awkward situations,
saying a word to "preserve face" will be very effective.
China, since ancient times, has many sayings about "face",
for example, "(if you (verbally)) attack someone don't make them lose face,
don't speak of others' shortcomings"
"People live by face, (like) trees live by bark"
"(Even if) you must die, your "face" must live on, accept hardship" etcetera.
("(Even if you) die (your) "face" must live; accept hardship", a proverb, whose meaning refers to: "people pay much attention to their "face", to preserve "face" they would rather go through painful torment)
"Face" is something which Chinese people pay particular attention to.
In the name of good "face",
therefore, (when they) handle (their) affairs, (they always) somewhat cautious,
(they try) not to hurt each other's feelings,
doing things then is easier.
(In) interpersonal relations, (the Chinese) pay particular attention to "face",
Preserving face may, later, when you require something, be advantageous.
When Chinese people interact,
especially when there is a conflict or contradiction,
the most frequently heard phrase is "preserve face".
If you are not deferential,
(it is) inevitable that both sides will suffer,
both will part on bad terms,
(you will) lose more than you gain.
If you keep "face",
(that is) the same as giving the other person an (honourable) way out,
and, by helping others, you may actually also help yourself.
"Face" means a great deal to Chinese people,
For example, (if) someone does something very thoughtfully,
when others praise this person,
he will feel greatly honoured.
However, if (he has not) done a good job,
when others comment,
he will feel dishonoured.
"Face" for the Chinese is synonymous with ability.
"Face" this archetypal Chinese expression,
foreigners, (at least) for a while, cannot make head nor tail of "face".