0

Here's the verse in question, the last verse of a Chines language poem:

"如再宽阔些便可知千里阵云怎么写了"

My current translation:

"If you broaden your horizons, you can learn how to write about vast formations of clouds."

Is "broaden horizons" a good way to translate "如再宽阔些便可知..."?

2
  • Got a bit more of that poem? A link? – Pedroski Mar 4 at 8:08
  • 1
    "Broaden your horizons" mostly refers to "开阔眼界" in china. Any more context plz. – Shaw Mar 5 at 2:34
1

You have: 如再宽阔些便可知千里阵云怎么写了

This is similar to yours, (maybe yours is a reference??):

念去去⑦,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔⑧。
Memories wander, 10000 leagues of mist covered water, (here) dense evening mists (but in) Chu skies are clear
⑦去去:重复“去”字,表示行程遥远。

⑧“暮霭”句:傍晚的云雾笼罩着南天,
muai phrase: evening mists shroud the southern sky,
深厚广阔,
deep and wide,
不知尽头。
seemingly boundless.
暮霭(ǎi):
muai:
傍晚的云雾。沈沈:即“沉沉”,
evening mists deep deep: namely "(lie) heavy",
深厚的样子。楚天:指南方楚地的天空。
appearing profound.
楚天:指南方楚地的天空。
Chu sky: refers to the clear skies of the Southern Chu Province

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.