I'm adding english subtitles to some mandarin movies, as volunteer and hobby. How to translate the following line better?
The main male character was waiting for his flight at the airport when he saw a group of young and beautiful stewardesses passing by, and was attracted by them, so soliloquized, “这帮丫头片子,也不知道都便宜哪帮孙子了”.
“丫头片子” is a Beijing dialect, meaning young girls. I can only think of the translation "chicks", but sounds a little weird. For “也不知道都便宜哪帮孙子了”,can only think of the translation “dunno which gang of boys finally caught away”, “caught away” sounds also weird, and the whole sentence sounds too literal.
“也不知道都便宜哪帮孙子了”,即:不知道被哪帮小子“钓”走了,“追”走了
Do you know of a better translation? (Note that this sentence is verbal)