Here is a sentence: 有時我唔開心會喊。之後我就心情好啲。

I don't understand the function of the word 就. In my mind, it is supposed to be 嘅, for possessive, considering the context and that 心情 (feelings) would be a noun. Why is 就 used here?

  • "就" has the following meanings - then, at once, right away. – r13 Mar 24 at 23:27


You think there is something wrong with this sentence because 我嘅心情 (my mood) is a noun; 好啲 (better) is an adjective. A verb is seemingly missing in this sentence

It would be easier to rewrite the sentence as '有時我唔開心會喊,之後我嘅心情就會好啲。' (Sometimes I cry when I am unhappy. Afterward, my mood would become better) or '有時我唔開心會喊,之後我就會開心番' (Sometimes I cry when I am unhappy. Afterward, I would become happy again)

However, if you must use 之後我就, you have to treat 心情好啲 as a verb phrase


'有時我唔開心會喊,之後我就(會變得)心情好啲。' --> Sometimes I cry when I am unhappy. Afterward, I (would become) in a better mood


in this sentence the character “就” means “will”,it is short for “就会”。sometimes“就”is a logical conjunction,which followed by the result. For example,the sentence"if you study hard enough, your grade will get better"translates into Chinese as “如果你认真学习,你的成绩就(会)变好。”


This seems somehow incomplete, unfinished (although, I know nothing of Guangdonghua):


Rewrite it:

(When I'm unhappy), (then) I scream,

(after screaming) my mood is (then) better.

This is 2 instances of the subjunctive, each with 2 clauses:

when ... then, or condition ... result

shout, shout, let it all out!


I don't know of Cantonese. But in Mandarin, 我就心情好了 is a topic-comment structure. 我: topic. 就心情好了: comment. 就 here means then. 我就心情好了 means then I'm lighthearted.


This Cantonese sentence is perfectly fine (judging from a native Cantonese speaker).

You can understand the word 就 as 'turn into the state of ...'

and '心情好啲' being an adjective phrase.

So the sentence means, 'after that, I turn into the state of "being in a better mood"',

which could be rephrased into 'after that, my mood becomes better.'


In Cantonese and in Mandarin, 就 has more or less the same syntactic behaviour and function. For my convenience, I use Mandarin sentences here as examples (it is easier for me to type in Hanyu Pinyin).

In the construction "X 就 Y", 就 indicates that X is a minimum value that validates Y. For example:

  1. 他吃两个饺子就饱了。("吃两个饺子" is a small amount)
  2. 火车三点钟就到了。("三点钟" is considered early because of 就)
  3. 我不开心的时候会哭,然后心情就会好一点。("哭" is a minimum requirement for me to get over it.)

For 就 to work properly, X must be interpretable as a minimum value in the first place. Let's compare (3a) with (3b):

3a. 我不开心的时候会哭一阵子,然后心情就会好一点。

3b. ??我不开心的时候会几天不吃饭,然后心情就会好一点。

In normal circumstances, "几天不吃饭" is difficult to be interpreted as a minimum value, though it is not impossible. Indeed, it is more common to see people use 才(or 至 in Cantonese) instead of 就 in this case:

3c. 我不开心的时候会几天不吃饭,然后心情才会好一点。

Incidentally, 才 indicates that X is a maximum value that validates Y.

The opposition of minimum/maximum values can take the form of quantity (less/more), time (early/late), scale (low/high), sequence (first/last)... etc. In the example below, it takes the form of sequence:

A woman is talking to two kids. They are twin brothers:

The woman: 你们谁是哥哥?

Brother A: 我就是。(The first one to answer)

Brother B: 你乱讲!我才是哥哥。(The last one to answer)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.