4

I am looking for something similar to the english 'having big balls' as an indication of bravery.

7

The size of one's 胆 (gallbladder) is metaphorically an indicator of courage, 胆大 = brave; 胆小 = cowardly

  • 有种 (have pedigree) --> having great pride --> brave

Example sentence:

有种你别跑! - if you have pride (dare), don't run

有种你别再追! - if you have pride (dare), stop chasing me

  • 斗胆: (gallbladder as big as a 斗): bold; brazen

  • 吃了豹子胆 (ate leopard gallbladder) = brave; bold; brazen

  • 胆大包天 / 胆包天 (brave enough to take on the world) = brave; bold; brazen

Cantonese:

  • 胆生毛 (gallbladder grows hair) It is so big and manly, it grows hair

  • 沙胆 (sandy gallbladder) sandy-> rough -->tough = brave

  • 胆粗 (gallbladder is thick): brave; 胆粗粗咁 (adv): bravely

  • 够姜 (enough ginger = has a lot of spice): brave --> dare to do things plain people don't dare to do

  • 敢死/ 夠胆死 (dare to die/ courageous enough to die) = "damn dare" as in "乜都夠胆死" (damn dare to do anything)

5
  • 有膽 can also go as "have the guts". – Shaw Mar 22 at 21:13
  • 膽生毛 is also purely Canto. – Mou某 Mar 23 at 7:15
  • Also 胆肥 (fat gallbladder) means the same – River Mar 23 at 13:56
  • I am not familiar with Bio, but isn't that "gall" means 胆汁 and 胆 is the "gallbladder"? I guess it is better to say "gallbladder". – River Mar 23 at 13:57
  • “胆儿够肥啊!” suitable too – imkzh Apr 29 at 8:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.