3

兩個說法對吧?有沒有差別? I believe we can add both after the word TV in chinese but there must be a slight difference in usage or meaning no? like shang would be more the object and li may be referring to the program. thx in adavnce for your help

2
  • If you want to refer the object, we usually say "电视机上/里面", as "电视" often means "program" nowadays.
    – Shaw
    Mar 24 at 3:10
  • @Shaw I think its the same in English, "watching television" can refer to either the device itself or the contents therein, one might even "watch TV" on their computer Mar 24 at 6:24
3

Depends how you look at it but you could equate them to the following English:

  • 電視上 = on the tv
  • 電視裡 = in the (tv) show

In the second one I'm inclined to treat 電視 as a noun meaning "TV show," whereas in the first one it's more likely to just be "TV" on its own.

3

Specifically:

電視(螢幕)上(的影象) --> (images) on the tv (screen)

電視(節目)裡(的內容) --> (content) in the tv (program)

In practice, images on the screen compile the content; the contents in tv programs are showed through images, therefore, 電視上 and 電視裡 are almost interchangeable. Both 電視上的節目 and 電視裡的節目 are valid

0

都正确,日常表达中都会用,没任何差别,一般都指电视(剧情)里的内容。

但如果说是说方位,那么有一点点差别:

  • “电视上”:应该是物体表面之上(on)
  • “电视里”:应该是物体内部(in)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.