I recently changed my phone language to Chinese. Someone "loved" a text I wrote, meaning that they put a heart on the message. The phone notification says, "这个人比了个心“, which to me, seems like another way of saying “这个人放了个心在你的短信上“. I am confused by the use of "比" here. In the dictionary, the only definition which seemed similar was "gesture", in the context of "连说带比“, bu even that doesn't really seem to fit this context. Can "比" be used like "放"? What are other examples of similar usages of "比"?
我最近变成了手机语言到中文。一个朋友“爱”了一个短信,就是说他放了一个心在短信上。我的手机通知我说”这个人比了个心“。我觉得这句话跟“这个人放了个心在你的短信上“一样。我不太看懂这个”比“字用法在这句话。在词典里,我找不到了一个仿佛像的意思,就找到了”连说带比“的”比“用法,但是连这个也不是一样的意思。”比“可以用跟”放“一样吗?