I recently changed my phone language to Chinese. Someone "loved" a text I wrote, meaning that they put a heart on the message. The phone notification says, "这个人比了个心“, which to me, seems like another way of saying “这个人放了个心在你的短信上“. I am confused by the use of "比" here. In the dictionary, the only definition which seemed similar was "gesture", in the context of "连说带比“, bu even that doesn't really seem to fit this context. Can "比" be used like "放"? What are other examples of similar usages of "比"?




  • 比 = to gesture

These days, 比了个心 basically means to make this hand signal:

enter image description here

If you think of doing sign language or charades, then that's the verb like gesticulation found behind 比. Sometimes the meaning can even be extended to mean, "act out" or "mime."

An equivalent would be if the software said, "someone has given you a thumbs up!" It's a coy way of saying that your post has been liked.

Another related phrase that you might want to know:

  • 比中指 = to give the middle finger

Just to point out the mistake made by your dictionary - "连说带“, not "笔", which is the writing tool (pen).

The meaning of 连说带比 is someone supplement verbal conversation with hand posture (手勢), usually an indication of excitement of the speaker. For example: "他激動得连说带比", "他连说带比的說的很生動".

Another example is "比手劃腳". In English, it is used in the situation that a person offering non-useful opinions/advices/comments to something, or to a another person in an incident/event, that is none of his business, and been criticized by another bystander "根本沒你的事, 為何在一旁比手劃腳, 說長道短".


To make it simple, 比心 is short for: 比划出个心

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.