In mathematics, when we introduce variables in expressions we might say, for example, "F=ma, for m the mass and a the acceleration." How would you translate the "for" here? Equivalently we could say "with m the mass...".

I was considering 以 or 为, with "F=ma,以质量m..." or "F=ma,质量为m...". If neither of these is appropriate, what is appropriate here?


'for' in your sentence functions more like 'about' than 'with'.


for 'm' the mass and (for) 'a' the acceleration = about 'm', it refers to mass; about 'a', it refers to 'the acceleration'

至于'm', 指的是质量, 至于'a', 指的是加速度 --> 'm', 指的是质量, 'a' 指的是加速度 (omit 至于 in this sentence make it sound more natural in Chinese)

If you want to use 'with' instead, your sentence would become


with 'm' (as) the mass and with 'a' (as) the acceleration

'm'(为)质量, 'a'(为)加速度

I think the sentence below is easier to translate


'm' represents the mass and 'a' represents the acceleration

'm' 代表质量,'a' 代表加速度


"F=ma, for m the mass and a the acceleration."

F = ma, 在其中 'm' 是质量,'a' 是加速度.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.