The meaning of 放 fàng from dictionary is “put, release”.
“Put or place” is an entirely opposite word / antonym of “release, free, liberate”
Then what does 放 mean in the following idiom:
放在心上 fàngzàixīnshàng “to take to heart”?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
'To put; to place' and 'to release' are not entirely antonymous. The original logic in the character
放 is that you release something from your hand such that it is placed on a receptacle.
It can be literal, as in
他放下錢便走了 ('He left after putting down some money'); or figurative, as in
To be precise, you are advised 'not to put something on your heart'. Let us hypothesise and say
她的死 (her death) is the object, as in 'don't take her death to heart'. We can say
別放她的死在心上, but it sounds better if we use the
把-construction, as in
別把她的死放在心上. The object is thus usually fronted in the sentence, which may be a source of your confusion.