他连说带笑 / 他笑着说
他连唱带跳 / 他唱着跳
Do these sentences have the same meaning？
and if I change the position between the two verbs, do they still have the same meaning?
他连说带笑 / 他连笑带说
他笑着说 / 他说着笑
連A帶B is not equivalent to
A着B limits both
B to verbs, but
連A帶B does not (they can be verbs, nouns, or adjectives).
|Part of speech
|Many hostels nowadays (lit. 'blind' and) deceive customers for their stay.
|With the sword and its sheath intact, Madam Kill-All came for Golden Flower Granny's chest.
|Everyone was both tired and hungry and could not stand any longer.
連A帶B sometimes parts a compound verb (e.g.,
諷刺), whereas parting them with
着 is nonsensical (i.e., it is wrong to say
A着B is not always permissible.
哭着說, but usually not
*說着哭. We are modifying the main action (the second verb) with an adverb of manner (made from the first verb), so you can only say, 'He said something in the manner of crying', but he couldn't have cried in the manner of saying something.
說着笑 is not an appropriate example (by that, I mean the verbs in
笑着說 are not swappable, but
說着笑 does exist with a different meaning), because it can be the stative form of the compound verb
說笑 (to joke), which is something completely different and irrelevant to our discussion.
連A帶B is not always permissible.
If there is no particular need for emphasis, no inherent logical order (邏輯順序), nor word order (e.g. existing compound words in point 2.), swapping is then permissible.
|The mother and daughter argued in English; both Ren Ren's hand gesture and expression looked American.
Otherwise, swapping is not permissible.
|Emphasis on the first verb
|'Good, you didn't leave, you're driving me crazy!' She smiled with a tinge of complaint, her happiness from the bottom of her heart.
|A certain shortsighted lady was pouring wine for her table. She really poured into the cup all that was in the bottle, even the lid. (most of what was poured in was the wine in the bottle, not the lid)
|All those who heard my shouting ran with all their might; only Luo Fei moved not an inch. (
奔跑 is a set word; there is no
連說帶笑 is more common than
?連笑帶說 for logical considerations: you first say something, and then laugh at what was said, not the other way round.
Reference: 1 肖奚強、余璐瑤（2017）〈“連/又/一邊A帶/又/一邊B”格式比較研究〉。南京師大學報(社會科學版)，6，137–146。
From my answer here:
Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related e.g. 消打, 哄骗, 滚爬
连消带打, 连哄带骗 and 连滚带爬 are considered fixed expressions because they are commonly spoken in day-to-day speech
连A带B indicates 'also' or 'both'.
verb A and verb B happen at the same time or alternately.
noun A and noun B are both the objects
Emphasis is on about equal in importance
[A 着 B] is a simple grammar structure of using the conjunction 着 (while) to connect two verb phrases
[verb A 着 verb B] = [verb B while verb A] = verb A and verb B happen at the same time or alternately
The verbs in [連 A 带 B] must be a single character verb and must be related. Phrases in this structure are mostly idiomatic. Example: 连消带打, 连哄带骗, 连滚带爬
The verbs in [A 着 B] can be a single character verb or a complete verb phrase. The two verbs don't need to be related. It is just how the conjunction 着 functions. Example: 笑着说, 跑着開槍, 坐着喝咖啡, 喝着咖啡等人
and if I change the position between the two verbs is it still has the same meaning? 他连说带笑 / 他连笑带说 ，他笑着说 / 他说着笑
You cannot switch the position of the two verbs in [連 A 带 B] when the two verbs are from a compound word
Verb A in [A 着 B] must be in a continuous state and sometimes it is illogical to switch. For example, you can 跑着開槍 (fire while running) but you cannot 開槍着跑