What would be some examples of things you would 整理 and things you would 收拾 ?
Are they completely interchangeable or is there some nuanced difference ?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNo, they are not totally interchangeable, just have some meanings overlapped
you can 整理數據(sort out the data) but not 收拾數據 (tidy up the data)
you can 收拾殘局 (clean up after a messy situation) but not 整理殘局 (organize a messy situation)
Both 整理房間 and 收拾房間 mean 'put the room in order/ tidy up the room'
整理房間 might include some repair work but 收拾房間 doesn't
I see it this way, the semantics of the characters used in each word reveal the usage:
整 (whole/in order) 理 (order): used for things that come into an ordered state but stay where they are:
收 (collect/put away) 拾 (pick up): used for things that are put somewhere else or change place:
As an additional note, 收拾 can be used with the resultative 掉 (disappearance), whereas 整理 typically can't. E.g. 我的东西呢?我把它收拾掉了 (where's my stuff? I put it away)
There is indeed some overlap, in fact both of them can be read as "to tidy" but this likely depends on what action you are actually referring to, as in "put in order" or "put away". This is clearly seen with an object (e.g. a generic one) that can be collocated with both verbs: 整理东西 "to tidy up stuff" implies that you are bringing order, with no attention for where the object is located; whereas 收拾东西 "to put stuff away" doesn't necessary imply order, but implies a change of location.
没有区别,我是中国人,收拾在平时生活中用的多一些。整理用的很少,一般出现在书面语中。