In a workshop context, I am trying to verblly translate "Session 1", "Session 2" into Chinese. The first word coming to my mind is 第一课
,第二课
, but we are trying to avoid the implication that the workshop is a course, it is rather a gathering where the moderator leads people to share their experiences of certain things with each other. 会话一
,会话二
are too formal and not very Chinese. Is there any better translation?
3 Answers
My suggestion:
第一節, 第二節 /jie2/...
Cantonese pronunication /jit3/
Literally a part, or a section of a whole.
课 "lesson" - sounds too much like a class, where a (group of) student(s) learn(s) from a teacher.
会话 "dialogue" - is not the same as a workshop session.
-
-
-
@monalisa IMHO, probably better if you specified /jit3/ being Yale, because reading /jit3/ in Jyutping makes me think of 噎.– L ParkerApr 21, 2021 at 14:59
it is rather a gathering where the moderator leads people to share their experiences of certain things with each other.
In this case, I suggest 聚會(gathering) or 研討 (Seminar)
Session 1 -- 第一次聚會 (the first gathering) / 研討(會)一 (seminar 1)
Session 2 -- 第二次聚會 (the second gathering)/ 研討(會)二 (seminar 2)
研 = 研究 (study)
討 = 討論 (discuss)
研討 (study + discuss + gathering) = seminar
To be more specific: 交流研討會
聚會 sounds more casual
Also, consider 坐談 (Discussion)
坐談(會)一, 坐談(會)二
Given each gathering is a workshop is a session:
培训课程采取一系列研讨会的形式。
The training programme takes the form of a series of workshops.
“the moderator leads people to share their experiences of certain things with each other”
(Self-help group maybe??)
研讨会: discussion forum, seminar, workshop
Why not just use: 第一研讨会,第二研讨会,第三 。。。
Doesn't sound too ominously off-putting!