3

I've started going through《男人唔可以窮》.

In Chapter 1 there is the following paragraph:

阿爸佢教我好多野,放假會同我去睇精工對南華,去彭福公園睇人放風箏,直到我十六歲果年,有一日醫院打黎,話老豆於行動中,由四樓跌左落一個天井度,送去醫院果時,左腳腳底仲係插住一支八吋既生鐵釘。

I'm quite confused by the usage of「果」in these two instances here:

  • 直到我十六歲果年

  • 送去醫院果時

I'm not sure how faithful the copy of the novel on 紙言 is to the original -or- if it is the folk/colloquial nature of the writings, but「果」doesn't seem to have any definitions that fit the context.

Words.HK only gives the definitions:

1 fruit
2 result/consequence

CC-Canto's defintions:

1 fruit
2 result
3 resolute
4 indeed
5 if really

The jyutping gwo2 and even just gwo don't really pull up many other options even. It's all a bit confusing - any ideas?


Here's another example of「果」in context from chapter one of the book:

  • 阿爸話佢改我呢個名果時
3
  • 7
    Here, 果 is just an alternative representation of go2 (meaning that, more commonly written as 嗰, functioning similarly to Mandarin 那), since some variations of Cantonese pronounce Jyutping kw- and gw- as k- and g- (notably under the influence of phonetic changes known as 懶音). – wang_xiao_ming Apr 21 at 22:30
  • 1
    嗰時 in written form is 的時候 - when. 送去醫院嗰時 When (he was) sent to the hospital – monalisa Apr 21 at 23:58
  • 1
    @wang_xiao_ming That's perfectly good as an answer and not a comment, please write it up. – dROOOze Apr 25 at 13:10
5

Here, 果 is just an alternative representation of go2 (meaning that, more commonly written as 嗰, functioning similarly to Mandarin 那), since some variations of Cantonese pronounce Jyutping kw- and gw- as k- and g- (notably under the influence of phonetic changes known as 懶音).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.