I've started going through《男人唔可以窮》.
In Chapter 1 there is the following paragraph:
阿爸佢教我好多野,放假會同我去睇精工對南華,去彭福公園睇人放風箏,直到我十六歲果年,有一日醫院打黎,話老豆於行動中,由四樓跌左落一個天井度,送去醫院果時,左腳腳底仲係插住一支八吋既生鐵釘。
I'm quite confused by the usage of「果」in these two instances here:
直到我十六歲果年
送去醫院果時
I'm not sure how faithful the copy of the novel on 紙言 is to the original -or- if it is the folk/colloquial nature of the writings, but「果」doesn't seem to have any definitions that fit the context.
Words.HK only gives the definitions:
1 fruit
2 result/consequence
CC-Canto's defintions:
1 fruit
2 result
3 resolute
4 indeed
5 if really
The jyutping gwo2 and even just gwo don't really pull up many other options even. It's all a bit confusing - any ideas?
Here's another example of「果」in context from chapter one of the book:
- 阿爸話佢改我呢個名果時
go2
(meaningthat
, more commonly written as 嗰, functioning similarly to Mandarin 那), since some variations of Cantonese pronounce Jyutping kw- and gw- as k- and g- (notably under the influence of phonetic changes known as 懶音).