I came across the following sentence:
怪不得法文他说得那么好。 Which translates as "No wonder that he speaks French so well". So far so good.
However, this word order is intriguing to me.
"He speaks French" would be just "他说法文", or "他会说法文", meaning literally "He can speak French".
However, in the first sentence, we have an expression of degree introduced by the 得 particle. "他说得那么好", "He speaks so/that well" is familiar to me, but here there's no direct object. Just the verb and an adverbial expression describing the verb.
So, does the usage of an adverbial expression (the 得- construction) require the direct object to be placed elsewhere, before the subject? "他说法文", but "法文他说得那么好"?