I’m struggling to understand how to parse the first part of the following sentence.
It is talking about houses in Taiwan.
I understood the first part as saying the entrance (門口), unlike in Japan (不像日本), has no step (高低差) that separates (隔出) the entryway area (玄關範圍).
However, if 不像日本 is to be interpreted as an adverbial phrase like that, it would leave, according to my understanding, the verb 有 and its object 隔出玄關範圍的高低差. However, this contradicts what is supposed to be stated because it means the entrance (門口) does have the step (高低差). Shouldn’t it be 沒有?
Another possibility I tried was to understand 像日本有 as meaning “like (the kind) they have in Japan” and qualifying 高低差, along with 隔出玄關範圍的. However, that would leave only 不 between the subject (門口) and that long noun phrase, and it doesn’t seem to make sense.
Could anyone explain how this clause should be parsed?