So I came across seeing this post and I find that I can't translate "以后还得了" to English.
But based on my knowledge, this post is saying that her daughter would be very clever if she knows how to program in Python right?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
不 = not
得 = able to
了 = end --> be contained
不得了 (can't be contained): desperately serious; disastrous; extremely; exceedingly
乱堆的木材一着火就不得了 = Once the messily piled up timber caught fire, it (can't be contained) will be disastrous
他的快球这么强，再学会曲线球 就不得了 = His fastball is so strong if he learned curveball he will be (can't be contained) unstoppable
以后还得了? (in the future, how can he still be contained?) is a rhetorical question. It actually means 以后会不得了 (he can't be contained in the future). In other words, 'he will be extremely (outstanding/ extraordinary/ unstoppable) in the future'
Rhetorical question: "How can he still be stoppable (containable) in the future?"
Actual statement: "He will be unstoppable (uncontainable) in the future"
I would translate '以后还得了?' as "How extraordinary will he be in the future?". Meaning: "he will be great in the future"
Most of time, the phrase 以后还得了 is often used for negative connotations. It's along the line of (我们不应该放任不管，不然)以后还得了.
It implies that we should do something/take some measures to stop it developing or it would grow to the degree of being big/serious later.
But in some specific context, it can imply positive, so we need to look into the specific context to translate.
P. S. I can't see the image OP attached, so I don't know the context.